今日のタイトル、「えっ?」と思われましたか?
そのまま訳すと「足を折れ!」そんな物騒な…ですよね。
実は "Good luck" と同じ意味のイディオムです。
本来はこれからステージに上がる舞台俳優や歌手、ダンサーにかける言葉でしたが、
今では、プレゼンの前や試験の前にも「頑張れ!」という意味で使われます。
由来は諸説あります。
昔は観客が拍手のかわりに足を踏み鳴らしたり、椅子を床にたたきつけたりしたからという説、
Good luck と言うと、逆に不運を招くから、Break a leg と言うようになったという説等…
A: I'm having an audition for ”CATS” tomorrow. I'm so nervous.
B: I'm sure you can make it. Break a leg!(君なら大丈夫。頑張れ!)
いかがですか? "Good luck" にちょっと飽きた方、是非 "Break a leg!" 使ってみてください。