"hit right on the nail" という表現を聞かれたことはありますか?
「爪の真上をバシッと叩く?なんだか痛そう!」と思った方も多いのでは?
"nail" には「爪」だけではなく、「釘」という意味もあることはご存じですか? 紛らわしいですよね。
この場合は「釘」です。"hit right on the nail" は「釘の真上そをうまく叩く」という意味です。
「正にその通り!」「図星!」という意味なんです。
確かに釘をうまく打つのはむずかしいですよね。そこバシッと決めてきれいに釘が打てたら、やった!という気持ちになることから、この表現が使われるようになりました。
Grace: How was the date? Did you have a good time?
Maria: Yes. We had dinner at a fancy restaurant and then....
Grace: Did Ron ask you to marry him?
Maria: You hit right on the nail. I'm over the moon!
こんな「図星」素敵ですね。Maria と Ron が末永くうまくいきますように!
この表現は、家族や友人の会話だけでなく、ビジネスシーンでも使えます。
相手の提案が的を得ていたら "Great! You hit right on the nail." と言ってみましょう。商談成立ですね!