今日は12月14日。あと10日でクリスマスイブです。
この時期はあちこちでイルミネーションが輝き、とても綺麗ですね。どこからともなく聞こえてくるクリスマスソング。
数あるクリスマスソングですが、わたしのお気に入りはずっと Wham! の "Last Christmas" です。
もう40年も前に発表された曲ですが、毎年この時期に聞きたくなる曲です。
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year to save me from tears
I'll give it to someone special
と始まるこの曲。実は失恋ソングなんですね。「去年君に振られたので、今年は誰かほかの人に心をあげよう」
でも、この主人公、去年の彼女のことをどうしてもあきらめきれないのです。
歌詞はこう続きます。
Once bitten and twice shy ―これは慣用句です「一度失敗したら二度目から慎重になる」という意味です。
I keep my distance but you still catch my eye
ここは皆さん訳してみてください。情景が目に浮かんだら大成功です!
今年もどこかのクリスマスパーティーで彼女を見かけたんでしょうね。
「僕は君から距離を置いている。でも君は今でもやっぱり僕の目を奪ってしまう」
本当に切ない「僕」の思いを切々と訴えている歌詞ですね。うまく訳せましたか?
こんな風にお気に入りの英語の曲があったら、歌詞の意味をご自分なりに訳してみてください。
きっと新たな発見があると思います。
I wish you very merry Christmas! Cheers!!