今日のタイトル "proverb" とは何のことでしょう?
実は、proverb は「ことわざ」のことなんですね。(いろいろご紹介したいのでタイトルは複数形です)
日本語ならいくつか言えるけれど、英語は難しいよね、とお思いですか?
英語でも2つ3つ言えると楽しいですよね。では、クイズのつもりで試してみてください!
"Kill Two Birds with One Stone" さあ、何でしょう?これは簡単ですね。
「一石二鳥」です。まさに文字通りです。
"Don't Judge a Book by Its Cover" ちょっと難しくなりましたね。
直訳すると「本をその表紙から判断してはいけない」
人(物事)を見かけで判断してはいけない。ちゃんと本質を見極めよう、と言う意味です。
「なるほど!」と思っていただけましたか?
これはどうでしょう? "Don't Cry over Spilt Milk"
spilt は spill「こぼす」と言う単語の過去分詞。ここでは受け身の意味です。
そうですね。「こぼれたミルクを見て泣いてはダメだよ」と言う意味です。「覆水盆に返らず」と訳すことも。
でも英語圏の人たちは「起きてしまったことはしかたないさ。元気出して」と前向きに使います。
ひとつでも覚えて、是非つかってみてくださいね!