皆様は、ご両親のどちらに似ていますか?
「父親似かな?」と言う方は、英語では "I take after my father." と言えますね。
「おばあちゃん似かも」と言う方は、"I take after my grandmother." です。
年上の親族に似ている(血を引き継いでいる)と言いたいとき、よく take after... を使います。
take after... は血縁関係だけにつかいますが、兄弟姉妹の場合は使いません。
「私は姉によく似ている」と言いたいときは "I look like my elder sister." と言ってください。
look like... はとても便利な表現です。
先日見たドラマでこんなシーンがありました。
A: I saw you talking with a tall man the other day. Is he your brother?(この前あなたが背の高い男性と話しているのを見たけれど、彼はあなたのお兄さん?)
B: No, he is just an acquaintance. Why?(いえ、ちょっとした知り合いです。なにか?)
A: Actually, he really looks like my late husband. I thought my heart skipped a beat!"(実は彼が亡くなった主人にすごく似ていて。心臓が止まるかと思った!)
他人の空似だったんですね。現実でもそんなことがあるかもしれません。
take after... look like... 皆様も是非使ってみてくださいね!