「何のため?を英語で言ってみて」と言われたら、皆さんはどんな英語にしますか?
多くの方が、「何のため?」やっぱり、"For what?" じゃない?と思われるでしょう。
実は、"What is that for?" を省略した形なので、"What for?" と言います。
Katie:Listen, Jack. I'm going to buy a new Gucci bag sometime soon.
Jack: A new Gucci bag? It must be quite expensive. What for?
Katie: What for? There is no specific reason. I just found a nice one and I really want that.
(何のためにって?特に理由はないわ。素敵なのを見つけてすごくほしくなったの)
女性の心理は男性にはなかなか理解しがたいみたいですね。
よく似た表現で、"What are friends for?" というネイティブがよく使う表現があります。
直訳すると「友達は何のため?」ですが、「友達はこういうときのためにいるんでしょ」と言う意味合いです。
Tom: You broke your arm? That's too bad. OK, I'll go shopping and cook something for you.
Jake: Oh, really? You're so kind. I really appreciate it!
Tom: What are friends for? I'll see you in about 30 minutes.
"What for?" だけでなく、状況に応じて、"What are friends for?" も是非使ってみてくださいね。